推薦達人
跳到主文
推薦達人小天地
部落格全站分類:
數位生活
相簿
部落格
留言
名片
Oct
19
Wed
2011
08:23
肉鬆成絞碎嬰兒肉? 可怕翻譯嚇死人(圖+文)
close
許多來自世界各地的美食,因爲笨拙的英文對照翻譯,導致外國人食不下咽。根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯。
在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因爲翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了「絞碎的嬰兒肉」,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也意外被翻譯成「辣味兒童冷盤」,令人著實捏了一把冷汗。
↓恐怖「絞碎的嬰兒肉」?(圖/截取自英國太陽報)
↓你敢吃「辣味兒童冷盤」嗎?(圖/截取自英國太陽報)
翻譯閙出的笑話並不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成「生日快樂巧克力瘟疫」,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。
↓瘟疫巧克力(圖/截取自英國太陽報)
在另一邊的沙烏地阿拉伯,飲食業者也錯把英文Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。有些業者甚至因爲不識英文,把腸旺翻譯成「辣椒醬調味的豬血以及某些東西」,讓消費者摸不着頭腦。
↓錯把Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)(圖/截取自英國太陽報)
引用自:
http://www.nownews.com/2011/09/24/545-2744549.htm
文章標籤
截取
herpes
herbs
瘟疫
巧克力
辣味
英文
食不下咽
恐怖
美食
全站熱搜
創作者介紹
推薦達人
推薦達人
推薦達人 發表在
痞客邦
留言
(1)
人氣(
)
留言列表
發表留言
熱門文章
最新文章
我的好友
最新留言
誰來我家
我去誰家
參觀人氣
本日人氣:
累積人氣:
關閉視窗
留言列表